==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་བདེ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།
བཞི་པ། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་བདེ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །བཞི་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི། །རིམ་འདི་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་བདག་ཉིད་
ཆེ་བའི་ལྷ། །མན་ངག་རྣམས་ནི་རབ་སྟེར་བས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་བས་ལྷག །དེ་ནི་ཡང་དག་མཉེས་བྱས་ཏེ། །ལོ་འམ་ཡང་ན་ཟླ་བ་ལ། །བླ་མ་དེ་ནི་མཉེས་བྱས་ལ། །ཅི་ནུས་པས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཅི་འབྱོར་བ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ལེགས་པར་བསླབས་ལ་དབུལ་བྱ་ཞིང༌། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔ་སྤྱོད་པས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་མཉེས་གྱུར་ཏེ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །སྣང་བདག་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་འབད་པས། །ཀ་ལ་ཤ་སོགས་དག་ཏུ་གཞག །སློབ་མ་བཟང་ལ་བླ་མ་ཡིས། །བརྩེ་བས་ནམ་ཕྱེད་དུས་དབང་བསྐུར། །དབང་བསྐུར་ཡང་དག་ཐོབ་ནས་ནི། །ཐོ་རངས་ཀྱི་ནི་དུས་སུ་ཡང༌། །སློབ་མས་ཐལ་སྦྱར་བླ་མ་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་མཉེས་པར་བྱ། །ཁམས་གསུམ་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌།། ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་གྱུར་ལ། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་དང་ཁམས་རྣམས་དང༌། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་མི་བརྟེན་ཅིང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་ཀུན་རྟོག་མེད། །ཐུགས་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡི་ཐུགས། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གནས་མེད་ཅིང༌། །སྦྲོས་མེད་གོས་པ་མེད་པ་ལྟར། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལྟ་བར་འཚལ། །སློབ་མས་ཐལ་སྦྱར་བླ་མ་ལ། །བསྟོད་ནས་སླར་ཡང་བསྐུལ་བར་བྱ། །ལས་དང་སྐྱེ་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཡི། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཐོང་བར་ནི། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་ཞི་བ་དང༌། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང༌། །ལུས་དང་ངག་དང་
སེམས་སྦྱོང་བ

【汉语翻译】
第四，最极秘密的安乐现证菩提之次第。龙树。
第四，最极秘密的安乐现证菩提之次第。
龙树。
以示一切皆空性故，向金刚萨埵作礼，第四现证菩提之，次第我将宣说。此乃自生薄伽梵，唯一自性
大自在天，以善施一切口诀故，金刚阿阇梨胜彼。彼当如实令欢喜，或年或又于月间，令彼上师心欢喜，尽己所能作供养。力所能及之手印，善学之后当献上，于会供轮之中央，如仪轨般作供养。其后受用五妙欲，令大瑜伽士欢喜已，以等至之仪轨，当生起能寂主。菩提心当极努力，于瓶等中善安住。于善弟子上师以，慈爱于半夜时作灌顶。灌顶如实获得后，于黎明之时亦，弟子合掌向于上师，以供养赞颂令欢喜。从三界中得解脱，与虚空亦成平等者，未为诸欲所沾染，无相于汝我敬礼。诸蕴以及诸界等，不依诸处而存在，从颠倒中得解脱者，无相于汝我敬礼。无有分别亦无总执，心意极不居于处，不可思议之心意，无相于汝我敬礼。如若虚空无有住，无有造作无染污般，具有等同虚空之心意，无相于汝我敬礼。一切皆为空性之自性，当观现证菩提。弟子合掌向于上师，赞颂之后复又作劝请。从业及生中得解脱，舍弃三种显现之，现证菩提见证者，大怙主我祈请您。诸佛之大智慧，如来一切之处所，无上金刚之智慧，大上师我祈请您。无有始末且寂静，清净一切诸烦恼，身语意皆清净者

【英语翻译】
Fourth, the order of supremely secret bliss manifesting as enlightenment. Nagarjuna.
Fourth, the order of supremely secret bliss manifesting as enlightenment.
Nagarjuna.
Because it shows that everything is emptiness, I prostrate to Vajrasattva. This fourth order of manifesting enlightenment, I shall explain. This is the self-born Bhagavan, the sole self,
the great Lord. Because he bestows all the instructions, the Vajra Master is superior to him. He should be truly pleased, either for a year or a month. Please that Lama, and make offerings to him as much as you can. The mudras that are available, having learned them well, should be offered. In the center of the assembly circle, offerings should be made according to the ritual. Then, by enjoying the five desirable qualities, the great yogi becomes pleased. With the ritual of absorption, the Lord of Appearance should be generated. Bodhicitta should be diligently placed in the vase and so on. The Lama, with love for the good disciple, bestows empowerment at midnight. Having properly received the empowerment, also at the time of dawn, the disciple, with palms joined, should please the Lama by offering and praising him. Liberated from the three realms, having become equal to the sky, not stained by desires, I pay homage to you, the one without characteristics. Not relying on the aggregates, elements, and sense bases, liberated from perversion, I pay homage to you, the one without characteristics. Without conceptualization and without complete grasping, the mind not abiding anywhere, the inconceivable mind, I pay homage to you, the one without characteristics. Just as the sky has no abode, without fabrication, without attachment, possessing a mind equal to the sky, I pay homage to you, the one without characteristics. All have the nature of emptiness, contemplate the manifestation of enlightenment. The disciple, with palms joined, praises the Lama and then urges him again. Liberated from karma and birth, abandoning the three appearances, to see the manifestation of enlightenment, Great Protector, I beseech you. The great wisdom of all Buddhas, the abode of all Tathagatas, the unsurpassed Vajra wisdom, Great Master, I beseech you. Without beginning or end, and peaceful, purifying all afflictions, purifying body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ། །བརྗོད་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་མཉེས་བྱ། །སྙིང་རྗེ་སློབ་མ་ལ་བསྐྱེད་དེ། །དེ་ནས་རིམ་པ་འདི་ཉིད་བརྩམ། །མཚན་མོ་སྣང་བའི་ཆ་སྟེ་གསལ་བ་ཉི་མའི་ཟེར་འགྱེད་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡིན། །མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པར་རང་གི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ལན་ཅིག་མིན་པར་འགྲོ། །མཚན་མིན་ཉིན་པར་མ་ཡིན་མཚམས་མིན་གང་ཞིག་རང་བཞིན་རྣམས་དང་རྣམ་བྲལ་བ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་ཡིན་པར་བླ་མ་མཆོག་བཤད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ། །མཚམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་འཇིག་མིན་མུན་ནག་ཚོགས་ནི་མ་ལུས་གང་དུ་འདས་པ་དང༌། །ཇི་སྲིད་ཉི་མ་མ་ཤར་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་དྲི་མེད་ཡང་དག་མཐའ་རུ་བཤད། །སློབ་དཔོན་མཆོག་ནི་རབ་རིབ་བྲལ་བས་སློབ་མ་ལ་ནི་ཕྱི་རོལ་བྱང་ཆུབ་བསྟན། །ནང་གི་བདེ་བ་རྙོག་བྲལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་དག་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཐ་མར་འབྱུང་དང་ཐོག་མར་འབྱུང་བའམ། །དབུས་མིན་འབྱུང་བའམ་དབུས་སུ་འབྱུང་བའམ། །མཐའ་མིན་འབྱུང་བའམ་མཐར་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་དམ་པས་གསུངས། །གང་དུ་འགྲོ་བ་དང་ནི་འོང་མེད་ཅིང༌། །ཟད་དང་འཕེལ་མེད་དངོས་དང་དངོས་མེད་མིན། །ངོ་མཚར་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ཞིང་ངོ་མཚར་མིན། །གནས་པར་འགྱུར་མིན་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་མིན། །གང་ཞིག་ཡོད་དང་མེད་པའི་ཐ་སྙད་རྣམས་དང་བྲལ། །བསོད་ནམས་གཟུགས་མིན་སྡིག་པའི་གཟུགས་མ་ཡིན། །བསོད་ནམས་སྡིག་གི་བདག་མིན་མཆོག་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྔགས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དེ་ལྟའི་དེ་ཉིད་ཐོབ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་གཉེན་གཅིག །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་མི་ཡི་སེང་གེ་གང༌། །མི་ཟད་ལུས་ཐོབ་མ་ལུས་འགྲོ་བའི་རྒྱུ། །དེ་ནི་ཡོན་པོའི་ལུས་ཀྱང་དྲང་པོ་ཡིན། །སྟན་ལ་གནས་མེད་གྱུར་ཀྱང་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ནི་མིག་བཙུམས་གྱུར་ཀྱང་རྣམ་རྒྱས་ཡིན། །དེ་ནི་མཉམ་མ་བཞག་ཀྱང་མཉམ་བཞག་ཡིན། །དེ་ནི་ཚིག་དང་ལྡན་ཡང་བརྗོད་བྲལ་ཡིན། །དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་ཡང་གཟུང་བྲལ་ཡིན། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་ཡང་གཞན་བྲལ་འགྱུར། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་ཉེས་ཀུན་ཟད། །
མན་ངག་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ཡིས། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གཉིས་བསླབ། །རིལ་པོར་འཛིན་པའི་རིམ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་རྗེས་སུ་གཞིག་པའོ། །མགོ་བོ་ནས་ནི་རྐང་པའི་བར། །ཇི་སྲིད་སྙིང་གར་ཕྱིན་པའི་བར། །རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐའ་ལ་འཇུག །རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཞེས་བཤད་དོ

【汉语翻译】
顶礼大金刚持！ 如是功德真实者， 以宣说令瑜伽士欢喜， 于诸弟子生起慈悲心， 由是造作此等次第。 黑夜光明之分，谓如日放光芒，光明增长。 边际是获得光明，以各自之自性，非仅一次而行。 非黑夜非白昼，非边际，何者与诸自性皆分离？ 彼乃菩提一刹那，至上上师所说，瑜伽士之境。 边际之尽头，是无坏，黑暗之聚，悉皆于何处消逝？ 乃至太阳未出，此一刹那，说为无垢真实之尽头。 殊胜导师以离昏昧，为弟子指示外在菩提。 内在之乐离垢染，以诸佛菩提一刹那而得。 最后生起与最初生起， 非于中央生起或于中央生起， 非于边际生起或于边际生起者， 彼等一切空性，圣者所说。 何处无有去来， 无有尽与增，非有实与无实， 是为奇妙有色，亦非奇妙， 非住亦非速疾行。 何者离有与无之名言， 非福德之色，非罪恶之色， 非福德罪恶之自体，为殊胜者， 彼乃一切空性，诸咒语所说。 瑜伽士获得如是之真如， 因与非因之自体，行友唯一， 智慧自性，人中狮子， 获得无尽之身，一切有情之因。 彼乃圆形之身亦正直， 虽不住于座垫，然是安住者， 彼虽闭眼，然是广开者， 彼虽未入定，然是入定者， 彼虽具足语，然是离言者， 彼虽具足受用，然是离执者， 彼虽是世间怙主，然是离于他者。 何者证悟彼性，且诸过皆尽。

【英语翻译】
Homage to the Great Vajradhara! Such are the true qualities, By speaking, the yogis are pleased, Generating compassion for the disciples, From this, this sequence is composed. The part of the night that is light, like the sun spreading its rays, is the growth of light. The boundary is to attain light, going not just once with all of one's own nature. What is neither night nor day, nor boundary, that is completely separate from all natures? That is the moment of enlightenment, as the supreme guru said, the realm of the yogi. The end of the boundary is where the indestructible mass of darkness has completely passed away. Until the sun rises, this moment is said to be the stainless, true end. The supreme teacher, free from dimness, shows the external enlightenment to the disciple. The inner bliss, free from defilement, is attained through the moments of enlightenment of the Buddhas. Whether arising at the end or arising at the beginning, Whether arising not in the middle or arising in the middle, Whether arising not at the edge or arising at the edge, All of these are said by the holy ones to be empty. Where there is no going or coming, No exhaustion or increase, neither real nor unreal, It is wondrous, having form, and not wondrous, Not staying, nor quickly going. That which is free from the terms of existence and non-existence, Not the form of merit, not the form of sin, Not the self of merit and sin, being supreme, That is all emptiness, as the mantras say. The yogi attains suchness in that way, The self of cause and non-cause, the one friend of beings, The nature of wisdom, the lion of men, Having attained the inexhaustible body, the cause of all beings. That is a round body, yet it is straight. Although not staying on a seat, it is staying. Although closing the eyes, it is fully open. Although not in equipoise, it is in equipoise. Although possessing words, it is beyond expression. Although possessing enjoyment, it is free from grasping. Although the protector of the world, it is separate from others. Whoever realizes that nature, and all faults are exhausted.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །རྒྱུ་བ་དང་ནི་མི་རྒྱུ་ཉིད། །དང་པོ་འོད་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་བྱེད། །རྗེས་སུ་གཞག་པའི་རིམ་པ་ཡིན། །དབུགས་ཀྱི་རླུང་ནི་མེ་ལོང་ལ། །ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་ཐིམ་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇུག་པར་བྱེད། །འགྲོ་དང་འདུག་དང་ཉལ་དང་ཟ། །མིག་བཙུམས་འབྱེད་དང་དགོད་པ་ན། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པ་རྟག་ཏུ་གནས། །གཟུགས་བཅས་འོད་ཟེར་དེ་དང་དེ། །རྣམ་ཤེས་རླུང་དང་ལྡན་པ་ཡི། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་ཀྱང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དུའང་ལན་འགའ་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་དང་བའི་ཆུ་ཀླུང་ལས། །ཉ་དག་མྱུར་དུ་ལྡང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྟོང་གསལ་ལས། །སྐྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ལ་ལྟོས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བརྟག་པ་ནི། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་འབྱུང་བ་དག །ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་དག་དང་མཚུངས། །ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བར་བྱེད་བའམ། །གལ་ཏེ་གསང་སྔགས་ཟློས་པའམ། །གང་གཞན་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ན། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གཞི་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་ཟ་ཞིང་ཀུན་ལ་ལྟ། །ཀུན་ལ་ཕྱག་བྱེད་ཀུན་དུ་འགྲོ། །ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་མཚན་མ་ཅན། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དོན་དམ་ཞེས་བྱ་བ། །སྐལ་བཟང་སློབ་མ་བཟང་པོས་མན་ངག་ཐོབ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་མེ་ཏོག་འཛིན་པ་ཡི། །བླ་མ་ལས་ནི་སླར་ཡང་བླང་བར་བྱ། །དངོས་པོ་ཀུན་དང་རྣམ་བྲལ་ཞིང༌། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཆོས་བདག་མེད་དང་མཉམ་མེད་པ། །རང་སེམས་གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོན། །བླ་མ་ལ་ནི་དབུལ་བྱ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ཁྱིམ་དང་གླང་པོ་རྟ། །ཡུལ་དང་མལ་སྟན་དག་དང་ནི། །བྲན་ཕོ་བྲན་
ཆུང་མ་སྡུག །བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་དང༌། །གང་གིས་བདག་ཀྱང་དབུལ་བྱ་ན། །ལྷག་མ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་དྲིན་ཐོབ་དྲི་མེད་བརྟན་པའི་བློ་ལྡན་དངོས་ཀུན་བདག །གསལ་དག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་མཆོག་ཞིའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཁམས། །གཉིས་མེད་རྟོག་བྲལ་རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་བྱ། །བསོད་ནམས་བསོད་ནམས་མིན་གྲོལ་རང་ཉིད་འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འགྱུར། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་བདེ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་སྟེ་རིམ་པ

【汉语翻译】
流动与非流动之性，首先应使光明清澈，之后如是成就自性，是随后安住之次第。气息之风于镜中，如何完全融入，如是瑜伽于究竟，再三进入。行住坐卧与饮食，闭眼睁眼与欢笑时，以此禅定之结合，彼觉性恒常安住。具形之光芒彼与彼，与有识之风相结合，以自我加持之次第，亦为利益众生而数次转变。如清澈之河流中，鱼儿迅速跃起般，如是万物于空明中，幻化之网将生起。观待五部佛之，大手印之观察，五光之生起，如同虚空之彩虹。手印结缚之时，或者念诵秘密真言，或者做任何其他之事，一切皆安住于空性之基。吞噬一切且观照一切，向一切顶礼且周遍行走，具有成办一切之相，一切皆由空性而成办。菩提心即是胜义谛，具善缘之善妙弟子得口诀。合掌持花之，从上师处再次领受。与一切事物皆分离，蕴、界与处，所取与能取皆已断除，法无我与无等同。自心本初未生，空性之自性。之后，为随顺之供养，应供养上师，珍宝房屋与象马，土地与床榻等，奴仆男女与娇妻，以及极其悦意之女儿，若以任何物供养我，更何况其余之物。于导师处获得恩惠，具无垢稳固之慧，一切事物之主宰。明净极微殊胜寂灭之自性，乃是佛陀寂灭之界。无二离念恒常安乐之自性，彼即瑜伽士所应修持。福德与非福德解脱，自身即是此处之薄伽梵金刚萨埵之变化。最为秘密之安乐，现证菩提之次第，乃是导师龙树所造之次第。

【英语翻译】
The nature of flowing and non-flowing, first one should make the light clear, then thus accomplish self-nature, it is the order of subsequent abiding. The breath of air in the mirror, how it completely dissolves, thus the yoga at the end, enters again and again. Walking, staying, sitting, sleeping, and eating, closing and opening eyes, and laughing, with this combination of meditation, that awareness always abides. Those with form, rays of light, combined with the wind of consciousness, by the order of self-blessing, also for the benefit of sentient beings, transform several times. Just as fish quickly rise from a clear river, so from the empty clarity of all things, a net of illusion will arise. Regarding the contemplation of the Great Seal, which relies on the Five Buddha Families, the arising of the five lights is like the rainbows in the sky. Whether one makes mudras, or recites secret mantras, or does anything else, all abide in the basis of emptiness. Devouring all and looking at all, prostrating to all and walking everywhere, having the sign of accomplishing all, all is accomplished by emptiness. The Bodhicitta is called the ultimate truth, a fortunate and good disciple receives the instructions. With palms together holding flowers, receive again from the Guru. Being completely separated from all things, aggregates, elements, and sense bases, the grasped and the grasper are completely abandoned, the selflessness of phenomena and the unequaled. One's own mind is primordially unborn, the very nature of emptiness. Then, for the sake of subsequent conformity, one should offer to the Guru, precious houses, elephants, and horses, land and beds, male and female servants, a beautiful wife, and a very pleasing daughter, if one offers even oneself, what need is there to mention the rest? Having obtained kindness from the teacher, possessing stainless, stable intelligence, the master of all things. The nature of clear, pure, extremely subtle, supreme peace, is the realm of the Buddha's Nirvana. The nature of non-duality, free from concepts, and constant bliss, that is what the yogi should meditate on. Merit and non-merit are liberated, one's own self here is the transformation of the Bhagavan Vajrasattva. The most secret bliss, the order of manifest enlightenment, is the order made by the master Nagarjuna.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་པའོ།། །།
བཞི་པ། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་བདེ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
第四（品）竟。
第四，极密乐显现菩提之次第。龙树（著）。

【英语翻译】
The Fourth (chapter) is complete.
Fourth, the stages of manifesting supreme secret bliss into enlightenment. (Authored by) Nagarjuna.

============================================================

